Faltas de ortografía y gramaticales
Cinco expresiones en latín que la mayoría de españoles usan mal
Grosso modo, ipso facto, modus operandi... Las locuciones latinas, aunque incorporadas al uso diario, se usan de manera incorrecta en muchas ocasiones. ¿Será porque ya no estudiamos latín?
Hace no tanto tiempo, el uso (y disfrute) del latín era algo extendido entre los amantes de la lengua, o del conocimiento y la sabiduría en general. Tiempos en los que era materia obligatoria en el Bachillerato el estudio del latín y, en paralelo, los jóvenes reflexionaban sobre los hitos de la cultura clásica.
Hoy poco queda de aquel gusto por lo latino, origen de nuestra historia, de nuestra democracia, de nuestras normas y también de nuestra lengua. Alguna herencia conservamos hoy en el lenguaje, pero desconociendo su origen, maltratamos expresiones que configuran nuestra lengua.
Las locuciones latinas, estén o no asentadas en el uso, deben tratarse como el resto de los extranjerismos y escribirse tal y como se hacía en la lengua original, por tanto sin acentuación gráfica. Por tratarse de extranjerismos se escriben en cursiva o, si no se puede usar este tipo de letra, entre comillas, tal y como señala la Ortografía académica.
Sin embargo, se ha observado una utilización inadecuada de algunas de ellas, debido principalmente a la tendencia a introducir las preposiciones o los plurales propios del español.
«Grosso modo»
La locución latina grosso modo nunca va precedida de la preposición a.
En ocasiones se encuentran frases como «A grosso modo, quienes sufren este síndrome perciben sus logros como inmerecidos», «Los derechos humanos pueden ser entendidos a grosso modo como aquellos que son inherentes a cualquier persona» o «Ha dado lugar a una flota que, a groso modo, podría dividirse en dos grandes grupos».
Grosso modo, con dos eses en grosso, es una locución latina que significa 'aproximadamente' o 'a grandes rasgos'. A pesar de lo extendido de su uso, es siempre incorrecto anteponer la preposición a, según se afirma en la Nueva gramática de la lengua española.
Se recuerda, además, que lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, tal y como señala la Ortografía.
Por tanto, en los ejemplos anteriores, lo apropiado habría sido escribir «Grosso modo, quienes sufren este síndrome perciben sus logros como inmerecidos», «Los derechos humanos pueden ser entendidos, grosso modo, como aquellos que son inherentes a cualquier persona» y «Ha dado lugar a una flota que, grosso modo, podría dividirse en dos grandes grupos».
«Motu proprio»
La grafía adecuada de la expresión latina que se emplea para designar, entre otras cosas, aquello que se hace libre y voluntariamente es motu proprio, no (de) motu propio.
Sin embargo, a menudo se encuentran frases como «A través de un motu propio, un documento papal, el pontífice decidió reformar la influyente organización católica», «El jugador decidió de motu propio desplazarse con sus compañeros» o «Varios trabajadores decidieron abandonar el estudio de motu propio como medida de protesta».
Motu proprio –con una r tras la segunda p– es la fórmula latina que se emplea como sustantivo para referirse a la ‘bula pontificia o cédula real expedida motu proprio’ y como locución adverbial con el significado de 'voluntariamente o por propia iniciativa'. Tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, con este último sentido, es incorrecto anteponer la preposición de.
Además, se recuerda que, según la Ortografía de la lengua española, este tipo de latinismos crudos se escriben en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
Por lo tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «A través de un motu proprio, un documento papal, el pontífice decidió reformar la influyente organización católica», «El jugador decidió motu proprio desplazarse con sus compañeros» y «Varios trabajadores decidieron abandonar el estudio motu proprio como medida de protesta».
«Ipso facto»
La locución latina ipso facto nunca va precedida de la preposición de.
Ipso facto, locución latina que significa ‘en el acto, inmediatamente’, no debe ir precedida de la preposición de. Así se afirma en el Diccionario panhispánico de dudas, que señala además la necesidad de evitar la pronunciación vulgar /íso-fákto/.
De este modo, en una frase como «Será excluido de ipso facto» debería haberse dicho «Será excluido ipso facto».
«Modus operandi»
La locución latina correcta es modus operandi, no modus operandis, tanto en singular como en plural.
Sin embargo, es frecuente encontrar frases como «El modus operandis de tantos otros casos de corrupción que estamos sufriendo en este país y que nos avergüenzan» o «Estos son los modus operandis más utilizados por la delincuencia».
Esta expresión latina, que significa 'manera especial de actuar o trabajar para alcanzar el fin propuesto', funciona como sustantivo masculino invariable y se escribe en cursiva por ser un extranjerismo sin adaptar, como se recoge en la vigesimotercera edición del Diccionario académico.
Por lo tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «El modus operandi de tantos otros casos de corrupción que estamos sufriendo en este país y que nos avergüenzan» y «Estos son los modus operandi más utilizados por la delincuencia».
«A priori» y «a posteriori»
Las locuciones latinas a priori y a posteriori se escriben siempre en cursiva y con la preposición a.
Sin embargo, es frecuente encontrar ejemplos como: «Califican de grave que VTV señale a priori a periodistas detenidos» o «Navarra se unirá posteriori al proyecto de la Unesco».
Según las normas de la última Ortografía académica, todas las locuciones latinas han de escribirse en cursiva o, en su defecto, entre comillas. Este es el caso de a priori y a posteriori, locuciones que significan 'con anterioridad a un hecho o circunstancia' y 'con posterioridad a un hecho o circunstancia', respectivamente. Y en este caso, no deben perder la preposición a.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir: «Califican de grave que VTV señale a priori a periodistas detenidos» o «Navarra se unirá a posteriori al proyecto de la Unesco».