Fundado en 1910

'Torres de Malory' y 'Los cinco y el tesoro de la isla' de Enid Blyton

Nuevas víctimas de la cancelación: 'Los cinco' de Enid Blyton o 'Torres de Malory'

Nada de género, ni color de piel, ni otras referencias al cuerpo o a la autoridad estarán permitidas en las nuevas versiones de las más de setecientas obras de Enid Blyton

La escritora Enid Blyton (Londres, 1897 – Londres, 1968) ha sido añadida a las listas de revisión de la cultura de la cancelación. Autora de grandes éxitos infantiles como Los cinco o Torres de Malory –que se están emitiendo ahora en el canal EnFamilia–, sus obras se encuentran bajo inspección debido a ciertos términos que hoy en día algunos entienden como ofensivos.

Desde hace semanas se han visto varios casos parecidos: Roald Dahl, autor de Charlie y la fábrica de Chocolate, James y el melocotón gigante o Matilda, e Ian Fleming, escritor de las novelas de James Bond, han sido el blanco de las editoriales inglesas. No obstante, varias personas se han pronunciado en contra de las nuevas versiones «correctas».

El grupo editorial Hachette Children's Group, depositario de los derechos de Blyton, anuncia varios cambios: la palabra queer, por ejemplo, que se utiliza (o más bien, se utilizaba) para denominar algo raro, extraño o particular, será censurada a causa de que actualmente se emplea para denominar a una persona que no se identifica con «las reglas establecidas de sexualidad y género». Al ser una palabra que la escritora usaba de manera abundante, se ha desplegado todo un repertorio para sustituirla: odd, strange, funny, weird o amazing.

Censura que no entiende otros tiempos

Diferentes términos empleados inocentemente y que también se cambiarán son gay (que originalmente significa 'alegre'); brown, que podría ofender a las personas «no-blancas», o fat, que ha sido completamente eliminada.

Aparte de esto, han sido censuradas del mismo modo muestras de respeto hacia los mayores. En cierto momento, cuando una jovencita se disculpa ante su tío, en vez de I'm sorry, sir, ahora dirá I'm sorry.

Referencias al género de los personajes también se han quitado, como cuando un señor mayor dice sentirse orgulloso de su sobrino comentándole que es un 'buen chico'. En la nueva edición, esta referencia es obviada.

Mientras que una chica dice que 'trabaja como una esclava', ahora 'trabaja duro'. Los personajes que fueran bajos y gordos, ahora simplemente son bajos, los que fueran brown, ahora son suntanned, bronceados (o simplemente no se menciona su tono de piel). Del mismo modo, toda referencia a cualquier autoridad ha sido eliminada, lo mismo con azotes o castigos corporales, a los que han sustituido por 'tener charlas'.