Fundado en 1910

Júlia Bacardit, en una imagen compartida por ella misma en su Twitter

Una escritora barcelonesa prohíbe por cláusula que sus libros se traduzcan al español: «Es un retroceso del catalán»

Júlia Bacardit, autora de novelas como Un dietari sentimental, afirma que no desea «contribuir a la bilingüización» y por ello ha vetado únicamente la traducción de su obra al castellano

«He prohibido la traducción al castellano del libro. Por contrato. No quiero contribuir a la bilingüización de la literatura catalana». En una entrevista concedida en catalán a un medio catalán, ElNacional.cat, la escritora de Barcelona Júlia Bacardit ha defendido su decisión de vetar únicamente el español en la traducción de su última novela, Un dietari sentimental.

«Como el componente es sentimental, eso me hace tenerlo todavía más claro. Cuando publiqué El precio de ser madre, que era un libro más periodístico, no me importó que me lo tradujeran, y he vendido más en castellano que en catalán. España ya lo tiene, esto: puedes no vender mucho en castellano, pero en comparación con el catalán siempre parecerá que has vendido un poco más. Pero con Dietari sentimental tuve muy claro que no quería traducción al castellano. También por el momento en que estamos, en un retroceso clarísimo del catalán», continúa en la entrevista sin vacilar.

'Un dietari sentimental' es el nuevo libro de Júlia Bacardit

Bacardit, que también es la coautora del podcast Les golfes junto a Anna Pozas, destaca que su decisión es «firme», y la entiende como un servicio al catalán: «Es una cosita pequeña que los escritores podemos hacer por nuestra lengua». De igual forma, califica de «victoria» el hecho de que sus «amigas castellanohablantes» la lean en catalán, en lugar de leerla traducida. «Y no es por superioridad moral: si lo hago, es porque para mí eso es muy importante, es personal y me hace daño de verdad», aclara.

En el libro, Bacardit reflexiona en primera persona sobre algunas de sus vivencias íntimas pero también sobre la literatura o el periodismo y habla explícitamente del «dolor de la lengua», además de «libros, lágrimas, viajes al extranjero, amor y desamores». En cuanto a sus problemas con la lengua, el «dolor» que le causa, afirma que se siente entendida por «vascos, gallegos y otras personas bilingües del Estado español».