15 palabras en español que no tienen traducción
El español es la lengua romance más difundida a nivel global. Se utiliza oficialmente en países de todos los continentes y cuenta y contiene más de 100.000 palabras
Es probable que puedas encontrar términos parecidos o que de alguna forma se pueden usar en sustitución, sin embargo, hay palabras en nuestro idioma que simplemente son imposibles de traducir al inglés.
Este es un recordatorio de que los idiomas se construyen a según las necesidades de sus hablantes, reflejando su cultura y experiencias. Por eso, aprender un idioma no solo implica memorizar palabras y reglas gramaticales, sino adentrarse en la cultura del mismo.
- Anteayer: El español es de las pocas lenguas que dispone de una sola palabra para referirse al día de antes de ayer. En inglés sería algo así como The day before yesterday.
- Consuegro: En la RAE esta palabra significa el suegro del hijo de una persona. En otros idiomas no existen palabras para definir este parentesco y ni siquiera cuentan con una palabra. De hecho suegro/a tampoco tiene una sola palabra en inglés. El concepto en la lengua de Shakespeare sería mother in law o father in law.
- Madrugar: Un madrugador, es aquella persona que madruga, y entiende por madrugar la acción de levantarse al amanecer o muy temprano. En inglés este término se define con dos palabras, early bird, que viene a ser «pájaro temprano». Para definir a aquella persona que se queda levantada hasta muy tarde utilizan el término night owl, que se deriva de los hábitos nocturnos del búho.
- Siesta: Una palabra y un concepto muy español. Según el diccionario de la Real Academia Española es el sueño que se toma después de comer. Por ejemplo, en inglés utilizan la palabra nap, para describir un ligero sueño. En la mayoría de los idiomas utilizan nuestra palabra.
- Sobremesa: Otra palabra made in Spain, un término muy español que el diccionario define como el tiempo que se está a la mesa después de haber comido. Los ingleses lo definirían como the time we spent at the table talking after eating, que pierde toda la gracia de este momento tan especial.
- Desvelarse: Lo utilizamos para referirnos a no poder dormir o despertarnos en mitad de la noche y no volver a conciliar el sueño. En inglés, se dice stay awake, que sería algo así como permanecer despierto o no poder dormir más.
- Friolero: Lo utilizamos para referirnos a las personas que son muy sensibles al frío. No existe ninguna lengua que tenga un concepto similar, en inglés sería sensitive to the cold.
- Merendar: Otra palabra que surge de la cultura española y que significa comer algo por la tarde. Este término en inglés se define con la siguiente frase to have an afternoon snack.
- Paella: Este delicioso plato de arroz, característico de la región valenciana, no tiene traducción en otros idiomas, por eso cuando se refieren a él en otros países eligen el vocablo español.
- Estrenar: Referido para usar o mostrar algo por primera vez. El inglés carece de un término único para abarcar los diversos significados de «estrenar». Se recurre a frases como to show for the first time.
- Vergüenza ajena: Se usa al sentirse avergonzado por las acciones de otra persona. Aunque en inglés se podría decir to feel embarrassed by someone, se pierde parte del matiz cultural.
- Pardo: Color entre marrón y rojo. Este matiz de color entre dos tonalidades no tiene una palabra única en inglés.
- Empalagar: Es la sensación de saturación, especialmente por dulces demasiado azucarados. Aunque to feel embarrassed se acerca, no logra transmitir la incomodidad específica que sugiere estar empalagado.
- Tutear: tratar a alguien de manera informal usando «tú» en lugar de «usted». La inexistencia de esta distinción en inglés hace que no tenga una traducción precisa.