Fundado en 1910

El español ha dejado su impronta en el idioma hassaniyya del Sahara. En la imagen, jóvenes refugiadas saharauis en ArgeliaGTRES

La desconocida impronta que el español dejó en una lengua del desierto del Sahara

El dialecto saharaui del hassaniyya cuenta con numerosas voces de origen español

El español, como lengua global que s con cerca de 600 hispanohablantes y lengua oficial de 21 países, sobre todo en Centro y Sudamérica, tiene también una gran capacidad de influir y permear en otros idiomas con los que está en contacto.

Es el caso del dialecto árabe propio del oeste del desierto del Sáhara, principalmente en el Sahara Occidental, pero también en el sur de Marruecos, occidente de Argelia, Senegal Mali y Mauritania. Se trata del hassaniyya y, en particular, su variante propia del Sahara Occidental.

Hay cerca de diez millones de hablantes de la lengua hassaniyya en sus diferentes dialectos. En el Sahara Occidental lo hablan casi medio millón de personas. Una de sus peculiaridades es que, aunque se escribe con alfabeto árabe, no sucede así en Senegal, donde se escribe en alfabeto latino.

El hassaniyya convivió durante décadas con el español en el tiempo en que el Sahara Occidental era provincia española. Pese a la ocupación marroquí y los intentos de marroquinizar el Sáhara, el español y el hassaniyya sobreviven en el territorio y se siguen prestando vocabulario.

El Boletín de Información Lingüística de la RAE difundió en junio de 2012 un resumen de un ensayo titulado Huellas del castellano en el dialecto del hassaniyya saharaui, del escritor saharaui afincado en España Abdurrahaman Budda.

Explica el autor que las voces españolas empezaron a introducirse en el hassaniyya saharaui a partir del siglo XIX, aunque el 70 % de su vocabulario es árabe.

Lo curioso es que estas voces españolas se refieren al ámbito de la mecánica de coches, aunque también hay términos sobre alimentación, agricultura y sanidad.

Otra peculiaridad es que el hassaniyya ha recibido términos de origen árabe que no existían en su vocabulario a través de palabras españolas de origen árabe, en un ejercicio de mimetismo lingüístico asombroso.

Algunos ejemplos de términos del hassaniyya procedentes del español son kriptita (carpeta), blumat (pluma), al-misa (mesa), gayitit (galleta), shukulati (chocolate) o mushila (mochila).