El sistema de traducción telefónica a pacientes de la Comunidad de Madrid, fue uno de los pioneros

El sistema de traducción telefónica a pacientes de la Comunidad de MadridPaula Argüelles

Comunidad de Madrid

Del chino al somalí: el sistema de Madrid para pasar consulta en 65 idiomas a extranjeros que no saben español

Un chino llega al centro de salud Almendrales, en el distrito madrileño de Usera. Necesita contarle al médico su dolencia pero hay un gran problema: no sabe hablar español. Esta es una escena que se repite habitualmente en este barrio y en muchos otros centros de la región pero Madrid tiene la solución con un sistema para poder atender a estas personas.

Se trata de un intérprete telefónico al que el médico de Atención Primaria llama por teléfono para que en directo vaya traduciendo al paciente y el facultativo pueda atenderle. Una prestación que existe desde 2009 pero que ahora se ha mejorado y perfeccionado y se han añadido nuevos idiomas hasta llegar a la asombrosa cifra de 65.

Los nuevos idiomas disponibles son amhárico; tres variantes de árabe (estándar, hassania y magrebí); bangla; dari; estonio; lingala; mongol; nepalí; pashto; punjabí; somalí; tachelhit; tagalo; tetun; tigriña; twi; y vietnamita.

Estos vienen a sumarse a a otros 46 en los que ya se prestaba el servicio: albanés; alemán; armenio; bambara; bereber; bosnio; búlgaro; catalán; checo; chino cantonés; chino mandarín; coreano; danés; eslovaco; esloveno; euskera; finés; francés estándar; gallego; georgiano; griego; hindi; húngaro; inglés estándar; italiano; japonés; lituano; manding; neerlandés; noruego; persa; polaco; portugués; pular; rumano; ruso; serbio; soninké; sueco; tailandés; taiwanés; turco; ucraniano; urdu; y wolof.

Desde la Consejería de Sanidad celebran que con este sistema del Servicio Madrileño de Salud (SERMAS) se «favorece una comunicación fluida entre médico y usuario que supera las barreras del lenguaje, lo que contribuye a reducir la preocupación del segundo, facilitar la comprensión del diagnóstico y el tratamiento y fomentar la confianza en los profesionales sanitarios».

Cómo funciona

Su funcionamiento, tal y como explican desde el departamento comandado por Fátima Matute, es «muy sencillo» y está disponible las 24 horas del día los 365 días del año. Una vez que el enfermo acude de manera presencial a la consulta, el médico sólo tiene que llamar al número indicado, marcando los códigos de su centro de salud y el idioma solicitado, para establecer comunicación con una central asistida por intérpretes acreditados.

Una vez conectados, se produce una conversación a tres bandas (facultativo, paciente y traductor) para que el primero pueda realizar todas las preguntas necesarias y el segundo resuelva todas sus dudas.

Además, de manera complementaria, el sanitario puede pedir la traducción de informes clínicos y otros documentos sanitarios en uno de estos 65 idiomas para disponer de toda la información necesaria en el desarrollo de su labor.

Cabe recordar que según el último estudio de la población extranjera empadronada en la Comunidad de Madrid, realizado por el Observatorio de Inmigración, centro de estudios y datos de la Consejería de Familia, Juventud y Asuntos Sociales, un 15 % de los habitantes de la Comunidad de Madrid procede de otros países. Aunque gran parte de los inmigrantes son de habla hispana, los rumanos representan un 17,6 % del colectivo, con más de 183.000 personas. Marruecos aporta el 8 %, con 83.000; y China, el 6,3%, con más de 65.400.

Comentarios
tracking