Fundado en 1910

Adeste, fideles fue compuesto en 1743Cathopic

Navidad 2023

'Adeste, fideles': la invitación para acudir a Belén a adorar al Niño Jesús que se canta desde 1743

El 24 de diciembre de 1914, en plena I Guerra Mundial, combatientes británicos y alemanes dejaron las armas y cantaron conjuntamente Adeste, fideles, intercambiando, además, tabaco y bebidas

La Navidad se asocia con el villancico, esa composición de asunto religioso y gran arraigo popular que se canta con motivo de esta festividad. La selección de villancicos que vamos a ir presentando tiene por finalidad poner a disposición de los lectores la letra de algunas de estas composiciones que se han hecho justamente célebres; a fin de estas melodías contribuyan a crear un clima navideño de paz y alegría en los hogares y resulten atractivas para chicos y grandes.

La célebre canción navideña en latín Adeste, fideles –que es una invitación para acudir a Belén a adorar al Niño Jesús– fue compuesta en su música y letra latina hacia 1743 por el inglés John Francis Wade, a partir de manuscritos fechados en 1640 y atribuidos al Rey Juan IV de Portugal. La letra fue traducida al inglés un siglo después por Frederick Oakeley, y así nace el célebre villancico O come, all ye faithful.

Como anécdota cabe recordar que el 24 de diciembre de 1914, en plena I Guerra Mundial, combatientes británicos y alemanes dejaron las armas y cantaron conjuntamente Adeste, fideles, intercambiando, además tabaco y bebidas. de lo cual hay constancia documental en el Daily Mirror, que publicó una fotografía del acontecimiento con este pie: «An historic group: British and german soldiers photographed together». Hoy se sigue cantando en la lengua original latina, razón por la que, para una mayor comprensión del texto, tras el original reproducimos la versión canónica en lengua castellana.

Adeste, fideles

Adeste, fideles, laeti, triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem:
Natum videte Regem Angelorum:

Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

En grege relicto, humiles ad cunas,
vocatis pastores approperant.
Et nos ovanti gradu festinemus.
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Aeterni Parentis splendorem aeternum,
Velatum sub carne videbimus
Delum Infantem, pannis involutum.

Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Pro nobis egenum et foeno cubamtem,
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis nos redamaret?

Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Traducción: 'Acudid, fieles'

Acudid, fieles, alegres, triunfantes
venid, venid a Belén
ved al nacido Rey de los ángeles

Venid adoremos, Venid adoremos
venid adoremos al Señor.

He aquí que dejado el rebaño,
los pastores llamados se acercan a la humilde cuna
y nosotros nos apresuramos con paso alegre.

Venid adoremos, Venid adoremos
venid adoremos al Señor.

El esplendor eterno del Padre Eterno
lo veremos oculto bajo la carne
Al Dios Niño envuelto en pañales

Venid adoremos, Venid adoremos
venid adoremos al Señor.

Por nosotros pobre y acostado en la paja
démosle calor con nuestros cariñosos abrazos
A quien así nos ama ¿quién no le amará?

Venid adoremos, Venid adoremos
venid adoremos al Señor.