Fundado en 1910

Fotograma de 'Noche de Paz . Una tregua en medio de la guerra'

'Noche de paz', el villancico que entonaron soldados rivales en la Navidad de la Primera Guerra Mundial

Fue escrito por el sacerdote Joseph Mohr en 1816, y dos años más tarde Franz Xaver Gruber compuso la música

El villancico Noche de Paz fue escrito por el sacerdote Joseph Mohr en 1816, y dos años más tarde Franz Xaver Gruber compuso la música. Se interpretó por primera vez en la Misa del Gallo. Tal vez este sea el villancico más popular en todo el mundo, ya que está traducido y cantado al menos en 330 idiomas. Y lo cierto es que cada 24 de diciembre, miles de turistas se trasladan a Oberndorf, cerca del Salzburgo (Austria) para entonarlo en el idioma original, el alemán. La primera traducción fue registrada por Federico Fliedner en el año 1871. Hay una segunda traducción de Federico José Pagura.

A propósito de este villancico, convendría recordar que el 24 de diciembre de 1914, en plena Primera Guerra Mundial, un grupo de soldados del ejército del Imperio Alemán dejó momentáneamente las armas y se dedicó a cantar el villancico Stille Nacht (Noche de paz). De manera inmediata, las tropas británicas abandonaron también el fuego y cantaron sus villancicos; y, a partir de ahí, ambos bandos enfrentados celebraron una amistosa tregua navideña que se aprovechó, además, para recuperar los cuerpos de los caídos en combate y para darles cristiana sepultura «en tierra de nadie». Británicos y alemanes, juntos, leyeron un fragmento del Salmo 23 para despedir a sus amigos fallecidos en acto de servicio: «El Señor es mi pastor, nada me falta. / Sobre pastos verdes me hace reposar, / por aguas tranquilas me conduce. / El Señor me da nueva fuerza, / me consuela, me hace perseverar. / Me lleva por el buen camino, / por el amor de su nombre. / Aunque camine por un valle oscuro / no temeré mal alguno porque Él está conmigo».

Noche de paz

¡Noche de paz, noche de amor!
Todo duerme en derredor.
Entre sus astros que esparcen su luz
bella anunciando al niñito Jesús,
brilla la estrella de paz,
brilla la estrella de paz.

¡Noche de paz, noche de amor!
Todo duerme en derredor.
Solo velan en la oscuridad
los pastores que en el campo están;
y la estrella de Belén,
y la estrella de Belén

¡Noche de paz, noche de amor!
Todo duerme en derredor;
sobre el Santo Niñito Jesús,
una estrella esparce su luz,
brilla sobre el Rey,
brilla sobre el Rey.
¡Noche de paz, noche de amor!
Todo duerme en derrededor.
Fieles velando allí en Belén,
los pastores, la Madre también,
y la estrella de paz,
y la estrella de paz.


¡Noche de paz, noche de amor!
Todo duerme en derredor,
Entre los astros que esparcen su luz
brilla anunciando al niñito Jesús,
brilla la estrella de paz,
brilla la estrella de paz.

¡Noche de paz, noche de amor!
Oye humilde al fiel pastor,
coros celestes que anuncian salud,
gracias y glorias en gran plenitud,
por nuestro buen Redentor,
por nuestro buen Redentor.

¡Noche de paz, noche de amor!
Ved que bello resplandor
luce en el rostro del niño Jesús.
En el pesebre del mundo la luz,
astro de eterno fulgor,
astro de eterno fulgor.