Así es la versión catalana del clásico 'Fum, fum, fum' que es en realidad «humo, humo, humo»
En cuanto a la autoría, el maestro de música Joaquin Pecanins i Fàbregas encontró una antigua versión anotada en las Maitines de Navidad de Prats de Lluçanès, publicada en 'La Veu de Catalunya' el 21 de julio de 1904.
Es este un villancico muy popular en Cataluña. La traducción literal al castellano no podría cantarse, porque ni la letra ni la música se adaptan a las cadencias rítmicas del original catalán. Por ejemplo, «fum» significa «humo»; y el valor onomatopéyico del verso que forma parte del estribillo «fum, fum, fum» nada tiene que ver con esas mismas palabras expresadas en castellano: «humo, humo, humo». Por esta razón, al ser diferentes las versiones catalana y castellana, reproducimos las más conocidas en ambas lenguas, manteniendo parte del estribillo del original trasladado al castellano («fum/fum/fum»).
Hemos recogido en castellano otra estrofa alternativa: «Los pastores y zagales / fum, fum, fum, (bis) / van corriendo hacia el portal, / y llevan frutas y pan / para dárselas al Niño, / con delicado cariño. / Fum, fum, fum. (bis)».
En cualquier caso, pocos comentarios necesita la letra de este villancico: en la primera estrofa se celebra el nacimiento de Jesús, que tiene una cara tan sonrosada como una bella flor; en la segunda estrofa asistimos al llamamiento a los pastores [por parte de un ángel] para que acudan al portal a adorarlo, provistos de panderetas y castañuelas para su la celebración sea más «ruidosa» (además, «el Rey del Cielo / ha aparecido en el suelo», forma cuanto menos curiosa de aludir a las circunstancias del nacimiento); y en la tercera estrofa, Tierra y firmamento celebran dicho nacimiento, interpretado como un resplandeciente «acto de amor». Y en cuanto a la autoría, lo que sabemos con certeza es que el maestro de música Joaquin Pecanins i Fàbregas (1883-1048) encontró una antigua versión anotada en las Maitines de Navidad de Prats de Lluçanès (su ciudad de nacimiento, en la provincia de Barcelona), publicada en La Veu de Catalunya el 21 de julio de 1904.
Fum, fum, fum
fum, fum, fum (bis)
ha nascut un minyonet
ros i blanquet, ros i blanquet;
Fill de la Verge Maria,
és nat en una establia.
Fum, fum, fum.
[2] Allà dalt de la muntanya
fum, fum, fum (bis)
si n'hi ha dos pastorets
abrigadets, abrigadets;
amb la pell i la samarra,
mengen ous i botifarra.
Fum, fum, fum.
[3] Qui dirà més gran mentida?
Fum, fum, fum (bis)
Ja respon el majoral
amb gran cabal, amb gran cabal;
jo en faré deu mil camades
d'un sol bot totes plegades.
Fum, fum, fum.
[4] El vint-i-cinc de desembre
fum, fum, fum (bis)
és el dia de Nadal,
molt principal, molt principal,
en sortir de ses matines,
menjarem coquetes fines.
Fum, fum, fum.
[5] Déu vos do unes santes festes
fum, fum, fum (bis)
faci fred, faci calor,
serà el millor, serà el millor
de Jesús farem memòria
perquè ens vulgui dalt la glòria.
Fum, fum, fum.
[1] Veinticinco de diciembre,
fum, fum, fum. (bis)
Un niñito muy bonito
ha nacido en un portal,
con su carita de rosa
parece una flor hermosa,
fum, fum, fum. (bis)
[2] ¡Vamos! ¡Vamos, pastorcillos!
Fum, fum, fum. (bis)
Vamos con la pandereta
y castañuelas al portal,
a adorar al Rey del Cielo
que ha aparecido en el suelo.
Fum, fum, fum. (bis)
[3] Desde el cielo, está mirando,
fum, fum, fum, (bis)
a la Tierra rutilante
que relumbra con su luz
y al amor del firmamento
celebrando el nacimiento,
fum, fum, fum. (bis)