
William Shakespeare
Descubren una famosa versión del Soneto 116 de Shakespeare modificado con fines propagandísticos
Se ha descubierto un manuscrito inédito con una versión modificada del Soneto 116 de Shakespeare
La Dra. Leah Veronese, de la Facultad de Inglés de la Universidad de Oxford, ha descubierto un manuscrito inédito con una versión modificada del famoso Soneto 116 de Shakespeare. La investigadora ha encontrado este tesoro entre los documentos que guardaba Elias Ashmole, fundador del Museo Ashmole.
Se trata de un manuscrito escrito a mano en lugar de impreso que contienen textos de diferentes autores de la época.
«Mientras hojeaba el manuscrito, el poema me pareció una versión peculiar del Soneto 116», explicó la Dra. Leah Veronese. El poema trataba de la constancia del amor y contenía frases como «El error autocegador se apodera de esas mentes», pero sin mencionar a Shakespeare por ningún lado, lo que le llamó la atención y le hizo indagar más.
Señala que «la ausencia de Shakespeare en la descripción original del catálogo pueden ser la razón por la que este poema ha pasado desapercibido como copia del Soneto 116 durante todos estos años».Lo que hace de esta versión una especialmente peculiar, es que se encontraba entre obras con carga política. El soneto de esta copia ha sido adaptado a la música por Henry Lawes, cuya canción se puede encontrar en la Biblioteca Pública de Nueva York.
La composición de esta canción incluye cambios en el inicio y el pareado final, que son originales de Shakespeare, y una posible razón que puede estar envuelta en el contexto de la Guerra Civil Inglesa, como un llamado a la lealtad religiosa y política.
Esta es la versión original:
- Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds
El texto podría traducirse como: «No permitas que en el matrimonio de las mentes verdaderas admita impedimentos; el amor no es amor si cambia cuando encuentra cambio».
Y esta es la versión alternativa descubierta:
- Self blinding error seize all those minds
Who with false appellations call that love
Which alters when it alterations finds
Que se podría traducir por: «Un error auto cegador se apodera de todas aquellas mentes que con falsos apelativos llaman amor a ese que se transforma al encontrar alteraciones».
Una transformación que hace del soneto una declaración política, que sirve de ejemplo para ver la forma en la que se reutilizaban los textos de Shakespeare y se adaptaban a los problemas de la época.
La profesora Emma Smith, catedrática de Estudios Shakespeare en la Universidad de Oxford, se ha mostrado emocionada, porque «este descubrimiento demuestra que siglos de búsqueda de evidencias sobre Shakespeare y su temprana recepción no han agotado los archivos», lo que abre la puerta a posibles nuevos hallazgos.
El descubrimiento de la Dra. Veronese evidencia la importancia de las palabras de Shakespeare y la forma en la que se transformaron durante uno de los períodos más convulsos de la historia inglesa.