'Ortodoxia': no solo aforismos extraordinarios
Nueva traducción de Ortodoxia por Juan Luis Borda, publicada por Rialp. El intento definitivo por acercar a Chesterton a los lectores
Ortodoxia de G.K. Chesterton es un libro publicado en 1908 que ha sido leído, citado, comentado, traducido a un montón de idiomas y alabado por personalidades de lo más diversas: es un texto verdaderamente extra-or-di-na-rio. A este libro extraordinario pertenecen aforismos de Chesterton que siguen teniendo mucho recorrido: «la tradición es la democracia de los muertos», «el loco no es aquel que ha perdido la razón, sino el que ha perdido todo menos la razón», «nunca he sido capaz de imaginar una utopía que no me deje libertad para lo que más aprecio, la libertad de comprometerme», «el mayor desastre del siglo XIX fue que la gente comenzó a usar ‘espiritual’ en sentido de ‘bueno’», «un pequeño error en la doctrina puede producir tremendos desastres en la felicidad humana», «es absurda la disyuntiva entre razón y fe, porque la razón, en sí misma, es asunto de fe», y no pararíamos. Esto es solo la punta del iceberg, nada sustituye a la lectura de este libro.
Y aquí es donde hay que celebrar esta nueva traducción de Ortodoxia, publicada por Rialp, y traducida por Juan Luis Lorda. Porque Chesterton requiere casi fe, requiere confianza, porque su lectura se puede hacer difícil. No es apto para mentes fragmentadas, que andan dispersas entre cuatro cinco dispositivos. No. Chesterton nos puede hacer gozar, disfrutar, hacer que el día y el momento en que tenemos su libro entre las manos sean una explosión de júbilo y alegría, pero hay que aceptar su reto. Lo reconocemos: su lectura es chunga.
Teníamos dos buenas traducciones de Ortodoxia al español, una antigua, anterior a 1920 de Alfonso Reyes, otra hace poco más de 10 años de Miguel Temprano para Ediciones Acantilado. Y ahora recibimos esta de Juan Luis Lorda. Con un propósito muy claro: facilitar la lectura, porque, repetimos, Chesterton no es fácil, y hay lectores que no logran meterse. Para ellos, este puede ser el intento definitivo.
rialp / 307 págs.
Ortodoxia
Lorda ha tomado decisiones muy valientes por el bien del lector, para que sea más claro y fácil adentrarse en la mente poderosa, pero algo intrincada de Chesterton. Para ello ha separado frases cuando los periodos son demasiado largos y embarullan, ha realizado una división de los párrafos, porque también la visual de las páginas genera un rechazo en el lector medio cuando no hay divisorias. Todo ello con acierto, con mucho cuidado y con un enorme respeto por el original del autor.
Y es que una nueva traducción del libro Ortodoxia es una gran noticia para dos tipos de lectores: para el lector que ya conoce y ha leído el libro, que se alegrará; pero es mejor noticia para el que no conozca de nada el libro, y le llegue por primera la noticia de su existencia.
Y es que es importante no ser snob. No sea que nos pase como con la crítica que hacía Chesterton a la profesión del periodista: «el periodismo es la profesión que le dice ‘Lord Jones ha muerto’ a una serie de personas que no sabían que Lord Jones estaba vivo».
Nos alegramos de esta nueva traducción por lo que entraña para los chestertonianos, una raza muy friki a la que enorgullezco de pertenecer, pero nos alegramos por los que no han leído a Chesterton, pero algún día quieren hacerlo. Este es su momento.