Fundado en 1910
Santuario de la Virgen de Guadalupe

Santuario de la Virgen de Guadalupe

Las apariciones de la Virgen de Guadalupe podrán leerse en lengua guaraní

Por amor al pueblo indígena es el proyecto que el Padre Alberto Luna ha iniciado para que el relato de las apariciones de la Virgen de Guadalupe, ahora puedan ser conocidas en la lengua indígena guaraní. La traducción fue terminada en el mes de febrero y se encuentra en proceso de revisión

Debido a la similitud entre los relatos de las apariciones de la Virgen de Guadalupe, en México y los relatos originarios de la devoción a la Virgen de Caacupé, en Paraguay, el padre Alberto Luna, jesuita paraguayo, se ha aventurado a realizar la primera traducción del relato de las apariciones de la Virgen de Guadalupe a la lengua guaraní, lengua oficial de Paraguay con más de seis millones de hablantes.

Por amor al pueblo indígena es el proyecto que el Padre Alberto Luna ha iniciado para que el relato de las apariciones de la Virgen de Guadalupe, ahora puedan ser conocidas en la lengua indígena guarani, según indica en sus declaraciones a Religión Digital.

El jesuita ha destacado que la traducción «tiene un valor muy especial» ya que ahora se tiene el texto en otra lengua indígena, debido a que el texto original del relato de las apariciones de la Virgen de Guadalupe fue originalmente escrito en náhuatl por Don Antonio Valeriano, durante la evangelización en México.

«Ambos relatos tienen como protagonistas a dos indígenas cristianos, Juan Diego, de la nación náhuatl, y José, de la nación guaraní, a los que amorosamente acude la Virgen María, en su advocación de Inmaculada Concepción».

«Tanto la Virgen de Guadalupe se manifiesta a Juan Diego, un indígena como la de Caacupé también eligió a José, un indígena artesano; ambos se dan en territorio Franciscano y se expresan en lengua nahuátl y guaraní», señala el padre Luna.

Misal traducido al guaraní

El padre Luna ha destacado que otra razón para llevar a cabo la traducción es la opresión bajo la que viven los pueblos indígenas. Por eso, su proyecto trata de visibilizar esta realidad y también recordar que la Virgen se manifestó a los más pequeños, a los pobres de espíritu; «por lo que esto debe inspirarnos, sobre todo esta pascua a ayudar a los que más nos necesitan».

Además, el sacerdote ha declarado que buscará un diálogo con el rector de la Basílica de Guadalupe en México para que junto con el de Caacupé en Paraguay, puedan analizar que estos relatos sean reconocidos y declarados como «historias hermanas».

«La Virgen se manifiesta como amorosa madre protectora, por lo que ha propuesto que este hermanamiento tenga por título Por amor al pueblo indígena» declara Luna, que ha confirmado que viajará a México en el mes de abril para entregar esta traducción del Nican Mopohua a las autoridades de la Basílica de Santa María de Guadalupe, en un evento al que serán invitados los paraguayos residentes en Ciudad de México, con el apoyo de la Embajada de Paraguay.

comentarios
tracking