Netflix traduce la expresión andaluza 'mi arma' como... 'my weapon'
El error, ya subsanado, aparecía en los subtítulos en inglés de la 2ª temporada de 'Luis Miguel - la serie'
Raúl, un profesor español, ha compartido en Twitter una divertida confusión de Netflix a la hora de subtitular en inglés uno de los episodios de Luis Miguel - La serie, la producción sobre la vida y la carrera del cantante Luis Miguel.
En el sexto capítulo de la segunda temporada de Luis Miguel – La serie (la tercera temporada se estrena en Netflix este jueves 28 de octubre), el personaje de Matilde interpretado por la actriz española Lola Casamayor termina una de sus frases con una expresión típicamente andaluza: «lo siento, mi arma».
La traducción de esa frase al inglés en los subtítulos de Netflix fue, digamos, demasiado literal: «I’m sorry, this is my weapon». La risa, lógicamente, ha corrido por Twitter.
Eso sí, el error ha sido rápidamente subsanado por Netflix, que ha optado por traducir la expresión andaluza mi arma por un sencillo darling (cariño).
Recientemente, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual en España (ATRAE) protestó por la técnica empleada por Netflix a la hora de traducir El juego del calamar: la traducción automática poseditada. Es decir, utilizar primero un algoritmo de traducción para que después lo revise y edite un profesional.
El comunicado de la asociación ATRAE urgió a las plataformas «a que hablen con sus proveedores para que dejen de utilizar la traducción automática poseditada y que confíen en el talento humano de los traductores, que es grande, abundante y la única manera de que las producciones de Netflix o de cualquier otra distribuidora lleguen a los espectadores con la calidad que merecen».