Fundado en 1910
Vista de la playa de Sangenjo

Vista de la playa de SangenjoEFE

La RAE recomienda utilizar en español el término «Sangenjo» en contra de la legislación

Una consulta de un usuario de Twitter ha llevado a la institución que dirige Muñoz Machado a clarificar el debate sobre el topónimo

Un usuario de Twitter ha hecho una consulta pública a la RAE después de leer el topónimo 'Sanxenxo' en los rótulos de Televisión Española en una noticia sobre la visita del Rey Juan Carlos a la localidad gallega, y la respuesta ha desatado la tormenta.

La Real Academia Española ha respondido: «En textos oficiales generados por la Administración es preceptivo utilizar el nombre vernáculo 'Sanxenxo'. Fuera de estos usos, lo indicado es emplear la forma tradicional 'Sangenjo' al hablar o escribir en español».

La polémica no ha tardado en aparecer en Twitter, a la que también se ha sumado la Real Academia Gallega (RAG), señalando que «Sanxenxo» «es un topónimo gallego y la única forma oficial reconocida según la legislación vigente», además de que «como institución con competencia sobre el idioma gallego y su uso, solo reconoce esta forma».

Sin tradición de forma adaptada

La RAG se ha remitido a un artículo escrito en 2018 en la web de la Academia por Luz Méndez, experta en toponimia, donde la académica escribió que «no parece que haya una larga tradición escrita de una forma adaptada castellana para el topónimo gallego».

«En castellano por respecto a la variedad lingüística del Estado español y a la oficialidad del nombre Sanxenxo, creemos que se deberían descartar otras opciones gráficas que no son tan tradicionales como se cree, del mismo modo que se descartaron otras formas antiguas», escribió Méndez.

La obligación de escribir en gallego los nombres de algunas localidades cuando se habla en español ha creado siempre división en la sociedad gallega. Por ejemplo, entre los coruñeses son muy pocos los que hablando en castellano emplean el ahora obligatorio A Coruña. También se han impuesto a rodillo topónimos como A Pobra do Caramiñal, cuando tradicionalmente utilizando el idioma español la gente de a pie hablaba de «La Puebla» o «Puebla».

comentarios
tracking