Curiosidades
Palabras que se usan en otros países y que no tienen traducción en otros idiomas
Algunas palabras describen situaciones muy concretas y son imposibles de traducir
Los idiomas nos enriquecen con una diversidad lingüística inigualable. Cada idioma posee palabras y expresiones únicas que lo diferencian del resto. Sin embargo, no todas las palabras son traducibles a otras lenguas. Esto es debido a que describen situaciones tan concretas que es difícil encontrarle una traducción en otro idioma. Es el caso de las palabras que encontramos a continuación:
- Saudade (portugués): esta palabra significa, «el sentimiento de nostalgia por la ausencia de algo o alguien que amas, pero que podría no volver jamás». Una palabra además muy escogida por los jóvenes para hacerse un tatuaje.
- Cafuné (portugués de Brasil): otra palabra portuguesa cargada de significado, que se refiere al acto de tocar con delicadeza el pelo de un ser querido.
- Wabi-Sabi (japonés): la traducción de esta palabra sería, encontrar la belleza en las imperfecciones.
- Ya’Aburnee (árabe): se refiere al deseo de morir antes que la persona amada, ya que la vida sin esa persona sería completamente insoportable. Un poco como 'Romeo y Julieta'.
- Forelsket (noruego): es la palabra que designa la euforia sentida en el primer enamoramiento.
- Nunchi (coreano): se trata de la capacidad de saber leer el estado emocional de otras personas.
- Mamihlapinatapai (yagán): «una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean, pero que ninguno se anima a iniciar».
- Toska (ruso): palabra que define el estado de ánimo relacionado con el mal de amores, la añoranza...
- Yakamoz y mångata (sueco y turco): es el reflejo de la luna sobre el agua. Y tanto suecos como turcos (cada uno respectivamente con su palabra) utilizan este término.
- Torschlusspanik (alemán): el miedo a que disminuyan las oportunidades a menudo que uno va envejeciendo.
Las palabras provenientes del castellano no se quedan atrás y existen varias que no tienen una traducción literal en otros idiomas:
- Anteayer: el castellano es de las pocas lenguas que tiene una palabra específica para referirse al día antes de ayer.
- Madrugar: en inglés para definir a alguien que se levanta temprano se utiliza la palabra 'early bird', pero como tal no posee ninguna traducción literal.
- Siesta: un concepto 'made in Spain', que han apadrinado la mayoría de países. En inglés utilizan la palabra 'nap' pero no significa exactamente lo mismo.
- Merendar: otro término muy español. Estamos acostumbrados a nombrar las cinco comidas del día pero no en todos los países es así.