«Hay que hacer un dossier sobre esa persona», ¿cuál es el error de esta frase?
Aparte de las alternativas provenientes del español, los extranjerismos tienen sus propias formas adaptadas por la RAE
Si alguien dice que hay que hacer un dossier, casi todo el mundo sabe lo que quiere decir. Un dossier, en realidad «dossier», es un informe, un expediente. Hacer un «dossier» es elaborar una documentación.
Casi todo el mundo entiende lo que es un dossier, pero el extranjerismo, como tantos otros, tantas veces, valga la redundancia, es una especie invasiva de las especies autóctonas.
Es más bonito y sonoro «informe». También «expediente», «carpeta», «documentación». Qué decir de la belleza de «legajo», quizá tan antiguo y poco usado como moderno y muy usado es «dossier».
Pero resulta que «dossier», en español, no es «dossier» sino dosier. Dosier es la adaptación gráfica de «dossier», y su plural es dosieres, no «dossiers». Dosier es una españolización de la voz francesa «dossier» muy lograda. Y su plural es aún más elegante: «los dosieres».
Según el Diccionario panhispánico de dudas, la forma dosier significa «conjunto de documentos sobre un asunto que se guardan juntos», lo cual completa a, por ejemplo, su sinónimo «informe» que es «Descripción, oral o escrita, de las características y circunstancias de un suceso o asunto».
Por otro lado, «expediente», otro término análogo, la RAE lo define de forma muy similar a dosier: «Conjunto de todos los papeles correspondientes a un asunto o negocio». No tan similar es otro correspondiente, «memoria»: «Exposición de hechos, datos o motivos referentes a determinado asunto».
Y así en una sucesión de sinónimos como «estudio» o «memorando» suficientemente rica para tener que recurrir al correcto y no poco agraciado dosier de origen francés, pero ni mucho menos al incorrecto «dossier».