‘Spolier’, ‘mutear’, ‘webinar’ y otros anglicismos recientes que han obligado a la RAE a pronunciarse
La RAE, por medio de su Observatorio de Palabras, realiza frecuentes recomendaciones sobre la llegada de anglicismos al español
Es habitual en el lenguaje actual pedir que no se hagan ‘spoilers’ de una película o serie.
Cuando durante una presentación el audio no funciona, se pide al ponente que compruebe si su micrófono está ‘muteado’.
O, en estos tiempos de teletrabajo y formación a distancia, es habitual que los estudiantes que realizan cursos a distancia por internet asistan a tal o cual ‘webinar’.
La frecuencia con que surgen y se extienden esta clase de nuevos anglicismos en la lengua española vinculados al desarrollo de las nuevas tecnologías de internet ha obligado a intervenir a la Real Academia Española y recomendar el uso de términos españoles ya existentes y ampliamente difundidos en vez de los nuevos vocablos introducidos por la fuerza cultural anglosajona.
Una de las últimas recomendaciones de la RAE, con amplio eco mediático, afectaba a la voz ‘spoiler’.
Señala la RAE que ‘spoiler’ no es más que «un anglicismo que se usa con el sentido de revelación de detalles de la trama de una obra de ficción».
En ese sentido, recomienda emplear, como alternativa ‘spoiler’, la palabra española 'destripar' que, por otro lado, era muy común con ese mismo sentido no hace tanto tiempo.
En cualquier caso, matiza que «también se puede emplear la adaptación, ya documentada, ‘espóiler’».
En conclusión: lo recomendado es ‘destripe’, se acepta ‘espóiler’, pero ‘spoiler’ queda descartada.
Otro anglicismo (este, quizás, de los más horribles que han llegado a nuestro idioma) cada vez más extendido en España es ‘mutear’, que proviene del verbo inglés ‘to mute’, silenciar.
Muchos micrófonos y equipos de sonido tienen escrita la palabra ‘mute’ para señalar la posición de ‘silencio’ de los aparatos. De ahí a ‘mutear’ no hubo más que un pequeño paso para el hablante.
La RAE es muy clara respecto a ‘mutear’: «Se recomienda sustituirlo por verbos como silenciar».
‘Blockchain’ es otro anglicismo ampliamente extendido en español desde no hace tanto tiempo, pese a que su significado es más complicado de comprender para el común de los hablantes.
El término es específico del lenguaje técnico de informática, contabilidad, tecnologías de la comunicación, etcétera. Pero, no hay excusa: la RAE sugiere emplear como alternativa ‘cadena de bloques’.
La RAE también se ha pronunciado sobre el modo de escribir la palabra ‘pódcast’. El pódcast es mucho más que un simple anglicismo, es un verdadero nuevo medio de comunicación, similar a la radio, pero no es lo mismo.
Su irrupción vino acompañado de toda una marea de usuarios que se entregaron en cuerpo y alma al nuevo formato de comunicación.
Sin embargo, la mayor parte de los hablantes emplea la forma ‘podcast’, un anglicismo que, apunta la RAE, no tiene «un equivalente univerbal en español».
Su uso, por lo tanto, es legítimo, pero para escribirlo correctamente, hay que ponerle tilde: ‘pódcast’ y no ‘podcast’.
El popularizado durante la pandemia de coronavirus ‘webinar’ obligó también a la RAE a publicar su parecer. Los académicos recomiendan evitarlo y emplear, como alternativas en español, ‘webinario’, ‘seminario web’ o ‘ciberseminario’.
Por último, la amplia utilización de la aplicación móvil de mensajería instantánea WhatsApp dio lugar al verbo ‘wasapear’, la acción de mandarse mensajes por dicha aplicación.
En español, sin embargo, aclara la RAE, lo correcto es emplear ‘guasapear’, forma ya documentada.