DNI

Un agente de la Policía Nacional sostiene un DNIPolicía Nacional

Valencia  La Policía ya no aconseja el español para tramitar el DNI tras una denuncia de la «ONG del catalán» en Paterna

  • La página web del Cuerpo Nacional de Policía recomendaba que las actas de nacimiento se presentaran junto con una versión traducida al castellano

  • Después de las reclamaciones de la entidad pancatalanista Plataforma per la Llengua, ya no hay «necesidad de traducción»

La web de la Policía Nacional ya no recomienda que la documentación para tramitar el DNI se entregue en español. En concreto, la página del Cuerpo Nacional de Policía para el DNI y Pasaporte establece que, a la hora de la primera inscripción, el acta de nacimiento expedida por el Registro Civil ya no necesita traducción, cuando antes se recomendaba que así fuese para evitar esperas.

Este cambio se lo atribuyen desde Plataforma per la Llengua, la entidad pancatalanista que se autodefine como «la ONG del catalán», que denunció un caso en la localidad valenciana de Paterna el pasado mayo, en el que la Policía requirió a un ciudadano que presentase la documentación en español.

«Plataforma per la Llengua ha conseguido rectificar el cuerpo de la Policía Nacional y forzarlo a retirar la recomendación que hacía en la web de presentar en castellano la certificación de nacimiento para expedir el DNI», señalan desde esta organización, que asegura que la modificación se ha producido «a raíz de la reclamación de la entidad».

La realidad es que, sea por sus acciones o no, el CNP modificó el texto de su página web poco después de la denuncia de Plataforma per la Llengua. Así, la «ONG del catalán» denunció públicamente los hechos el 16 de mayo y el 12 de junio el texto del portal de internet sufría la modificación, según ha podido comprobar El Debate con la herramienta Wayback Machine, que detecta cambios en las páginas webs y permite consultarlos, así como las versiones anteriores.

La Policía sustituía la frase «en el caso de Comunidades Autónomas bilingües, se recomienda que esta certificación también se incluya en castellano, para evitar demoras por su traducción)» por «en el caso de Comunidades Autónomas que tengan establecidas una lengua propia, podrán presentar en el territorio de ésta, una certificación en la lengua oficial de esta región, sin necesidad de traducción)».

Primera versión de la página de la Policía Nacional en la que recomendaba actas de nacimiento traducidas

Primera versión de la página de la Policía Nacional, en la que recomendaba actas de nacimiento traducidasEl Debate

Segunda versión de la página de la Policía Nacional, en la que ya precisaba que no se requería traducción

Segunda versión de la página de la Policía Nacional, en la que ya precisaba que no se requería traducciónEl Debate

La página de la Policía adoptaba, así, el mismo texto que la web del Ministerio del Interior, que ya había realizado exactamente el mismo cambio el 26 de septiembre de 2023, de acuerdo con los registros de Wayback Machine consultados por este diario. En este caso, en la página mostrada desde la pestaña de «Servicios al ciudadano» del Departamento encabezado por Fernando Grande-Marlaska.

«Esta recomendación era doblemente grave. Por un lado, porque era contraria a la legalidad, dado que presionaba a los ciudadanos para que renunciaran a su lengua. Por otra parte, porque reconocía que la atención en lenguas propias distintas de la castellana no se hace con la misma agilidad y que, por tanto, los hablantes de lenguas como el catalán no viven en igualdad de condiciones», aseveran en un comunicado desde Plataforma per la Llengua.

La respuesta, en español

Desde la «ONG del catalán» celebran que la que es, a su juicio, «una institución tan hostil con los derechos lingüísticos como la Policía Nacional haya rectificado», aunque considera que «es lo mínimo que podía hacer, porque la discriminación era flagrante».

La organización, que apuesta por la conformación de un Estado propio que aglutine a lo que llaman los «Países Catalanes», afirma que la Policía Nacional, aunque «la entidad presentó la reclamación en valenciano y pidió contestación en esta lengua», respondió en español a su petición de que modificara el texto de su página web, lo que, apuntan, demuestra «el poco respeto de la Policía Nacional por los derechos lingüísticos».

«En cuanto a la discriminación del ciudadano en la comisaría de Paterna –continúan en el comunicado–, la impunidad continúa y el cuerpo de la Policía Nacional ha evitado responder a la denuncia administrativa de Plataforma por la Lengua para abrir un procedimiento sancionador al agente responsable de la discriminación». Cabe recordar que en el caso de los agentes de la Policía Nacional, así como en el de otros funcionarios, éstos proceden en buena parte de lugares diferentes a los de destino.

Comentarios
tracking