'We wish you a merry Christmas': el popular villancico inglés del siglo XVI
Lo tradicional era que los cantores, situados en las puertas de las casas de la gente rica, les deseaban «Feliz Navidad» y «Feliz Año Nuevo», esperando recibir dulces como regalo
Este villancico anónimo, de origen inglés, data probablemente del siglo XVI, y se ha hecho enormemente popular incluso fuera del Reino Unido. De él circulan varias versiones tanto musicales como en cuanto a la letra que, nos obstante, sigue siendo muy parecida. Hemos recogido la que nos parece más canónica, que transcribimos a continuación, en versión inglesa, acompañada de traducción.
Lo tradicional era que los cantores, situados en las puertas de las casas de la gente rica, les deseaban «Feliz Navidad» y «Feliz Año Nuevo», esperando recibir dulces como regalo (en concreto, pudin de higos).
Good tidings we bring to you and your kin;
we wish you a merry Christmas and a happy New Year.
Now bring us some figgy pudding, now bring us some figgy pudding, now bring us some figgy pudding, and bring some out here.
Good tidings we bring to you and your kin;
we wish you a merry Christmas and a happy New Year.
For we all like figgy pudding, we all like figgy pudding,
we all like figgy pudding, so bring some out here!
Good tidings we bring to you and your kin;
we wish you a merry Christmas and a happy New Year.
For we won't go until we've got some, we won't go until we've got some,
we won't go until we've got some, so bring some out here!
Good tidings we bring to you and your kin;
we wish you a merry Christmas and a happy New Year.
En algunas versiones americanas se ha añadido al original, antes de la petición del pudín de higos, esta otra estrofa:
Good tidings we bring to you and your kin;
we wish you a merry Christmas and a happy New Year.
Sea como fuere, cada una de las estrofas se vuelve a repetir desde el inicio. (Recordemos que el pudín es un dulce hecho con bizcocho o pan deshecho en leche; y que la voz inglesa pudding se ha adaptado al español de varias formas. La forma pudin [púdin], que conserva la acentuación llana etimológica, es la más usada en España; en cambio, en América se usa más la forma aguda pudín, así como variante formal budín).
Y puestos a elegir una versión en inglés, traemos aquí una que goza de gran difusión: la interpretada por Peter, Paul y & Mary. bajo la dirección musical y el arreglo de Robert DeCormier, y el acompañamiento de la New York Choral, dirigida por Jack Goddwin.