«El Real Madrid revertió el marcador», ¿hay algún error en esta frase?
«Revertir» significa, según la RAE, «Dicho de una cosa: Volver al estado o condición que tuvo antes»
El quid de la cuestión es la conjugación. Y «revertir» se conjuga como «sentir», es decir, sustituyendo la «e» de la raíz por «ie» en unos tiempos (revierto, reviertes, revierta, etc.) o cambiándola por «i» en otras formas (revirtió, revirtiera, revirtiendo, etc.). Esta última irregularidad, según la Fundéu, es la que provoca confusión en el uso.
La Fundación del Español Urgente también recuerda que no hay que confundir «revertir» con «reverter», que significa «rebosar» y se conjuga como «entender»: «revierto» como «entiendo» o «entendió» como «revertió», que en este caso sí sería correcto.
No así en el ejemplo del titular que, de acuerdo al significado y a la conjugación, es «revirtió». De este modo, «El Real Madrid revirtió el marcador» es la frase correcta en el sentido de darle la vuelta a su favor al resultado. A no ser que se quiera decir que «El Real Madrid revertió el marcador» en el sentido de «El Real Madrid rebosó el marcador» a fuerza, en metafórica expresión, de numerosos goles.