Fundado en 1910
Dong Yasheng durante el acto de investidura como Doctor Honoris Causa por la UDIMA

Dong Yasheng durante el acto de investidura como Doctor Honoris Causa por la UDIMA

Muere a los 87 años el hispanista Dong Yansheng, el mejor traductor del Quijote al chino

Nacido en Pekín en 1937, dedicó más de medio siglo de su vida a la docencia y a la promoción de la lengua y la cultura españolas

El pasado jueves la embajada española en China anunció la muerte a los 87 años del catedrático y traductor chino Dong Yansheng. Su labor como gran divulgador de la cultura española en China culminó con la que se considera la mejor traducción de El Quijote al chino mandarín, basándose directamente en los originales del XVII.

Don Yansheng nació en Pekín en 1937 y se graduó en la Universidad de Estudios Extranjeros de la capital en 1961, donde más tarde se convirtió en profesor, y dedicó más de 50 años de su vida a la docencia y a la promoción de la lengua y cultura españolas en China.

El catedrático de «Beiwai», nombre con el que se conoce en chino a la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín, de la que fue decano desde 1984 a 1987, subrayó en sus reflexiones personales que su encuentro con El Quijote fue «fundamental y enriquecedor», marcando un cambio de rumbo en su carrera, que inicialmente iba a estar dedicada a la literatura rusa.

Orden de Alfonso X el Sabio

Su traducción, aclamada por su fidelidad al texto original, su fluidez y su capacidad para transmitir el humor y la profundidad de la obra cervantina, también reflejada en el perfecto español que hablaba, fue publicada en 1995. El hispanista recibió la Orden de Alfonso X El Sabio en 2014 y fue reconocido Doctor Honoris Causa por la Universidad de Lérida y por la UDIMA. Ejerció como profesor visitante de Lengua y Cultura China en la Universidad Autónoma de Madrid.

Dong recibió también otros premios y reconocimientos por su obra, entre ellos la Encomienda de la Orden de Isabel la Católica y la Orden de las Artes y las Letras de España, esta última «valiosa y merecida» por, según la ministra española de Cultura de la época, Ángeles González-Sinde, «proyectar fielmente la cultura y la imagen de España» en toda China.

En China obtuvo el Premio Arcoiris de la Asociación Nacional de Escritores Chinos (1995) o el Premio Nacional de Traducción (1998), ya que aparte de destacar por su trabajo con el Quijote, también lo hizo por sus traducciones al español de obras como Sorgo Rojo, del premio Nobel chino Mo Yan.

Pionero del español en China

Además, desde hace más de 30 años, los manuales de Dong dedicados a la enseñanza del español, El español y El español moderno, son referencia para el aprendizaje de miles de alumnos chinos. También participó activamente en iniciativas educativas, como ser parte del jurado del concurso de español de CCTV, la cadena estatal del país asiático.

La influencia de Dong Yansheng se extendió a la presidencia de la Asociación de Hispanistas Asiáticos desde 2007, consolidándose como un referente y pionero en la enseñanza del español en China.

comentarios
tracking