Lengua
El diccionario catalán elimina la alusión a «marido y mujer» de la definición de «cónyuge»
El Instituto de Estudios Catalanes ha actualizado con 87 artículos nuevos y 289 modificaciones el ‘Diccionari de la llengua catalana’
El Diccionari de la llengua catalana se renueva: la sección filológica del Instituto de Estudios Catalanes (IEC) –el organismo que cumple la función de academia de la lengua catalana– ha anunciado este miércoles las actualizaciones del diccionario de referencia en este idioma, y que incluyen 87 artículos nuevos –se suman términos como batucada, gintònic o kebab– y 289 ampliaciones y modificaciones.
Entre estas últimas llama la atención la reescritura del significado de la palabra cònjuge, «cónyugue» en castellano. La nueva definición contempla dos acepciones prácticamente idénticas: «persona casada en relación con su pareja» y «personas casadas entre sí». Esta segunda es la nueva acepción, que sustituye a la antigua, que rezaba simplemente «marido y mujer».
Otras modificaciones anunciadas por el IEC son, por ejemplo, en la palabra manter, «mantero», que incorpora la acepción de persona que vende sin licencia y a bajo precio productos, a menudo imitaciones o falsificaciones, que expone en la vía pública sobre una tela extendida en el suelo. También se ha ampliado la definición de maridar para incorporar la acepción de combinar de una manera armónica una bebida con una comida.
Además, la definición de ecològic («ecológico») se ha ampliado para recoger el significado de 'tiene un impacto negativo muy bajo o nulo sobre el medio ambiente' y ha añadido 'que usa solo productos orgánicos' y 'no tiene aditivos alimentarios considerados nocivos para la salud o el medio ambiente'.
Nuevas palabras
Entre las palabras que se han incorporado al diccionario catalán encontramos autocaravana, blíster, càtering, criptogínia, datàfon, esnifar, gorro, led, mediàtic, mono, pàdel, paparazzi, porexpan, tiramisú, xapata o xistorra, según ha informado el IEC en un comunicado.
Para conseguir que todos los hablantes se sientan representados en el estándar y cumplir con el objetivo de continuar reforzando la unidad de la lengua, se han añadido variantes territoriales, como bresquiller («melocotonero»), forfoll («murmullo»), lleute («levadura»), pataca («patata»), juguera («exprimidor») o clòtxina («mejillón»).