García Márquez supera a Cervantes como el autor en español más traducido
Según el Instituto Cervantes el Nobel colombiano, junto a Isabel Allende y Jorge Luis Borges son los autores que cuentan con más traducciones en el XXI
Gabriel García Márquez, Miguel de Cervantes o Isabel Allende son algunos de los escritores que encabezan la nueva lista de autores hispanohablantes con más traducciones del español. Así se refleja en los datos mostrados en el Mapa Mundial de la Traducción del Instituto Cervantes, una herramienta que se va a presentar durante el próximo Congreso de la Lengua de Cádiz.
El estudio ha recogido información, desde la década de los 50 hasta la actualidad, de una decena de idiomas: inglés, francés, alemán, italiano, portugués, sueco, ruso y, fuera de Europa, árabe, japonés y chino. El escritor colombiano, y ganador del Nobel de Literatura en 1982, se sitúa en lo alto de esta lista, por encima Cervantes, de los últimos 20 años. Si se toman todas las décadas desde el principio, es el autor del Quijote quien se corona con 1386 traducciones.
Isabel Allende y Jorge Luis Borges siguen su estela en el tercer y en el cuarto lugar de autores más traducidos, aunque en el siglo XXI, estos, también superan al de Alcalá de Henares. La lista de 10 la completan Mario Vargas Llosa, Carlos Ruiz Zafón, Arturo Pérez-Reverte, Luis Sepúlveda, Roberto Bolaño y Javier Marías. Sólo una mujer entraría en el top 10 de escritores.
Unos datos que reflejan tendencias de comportamiento y que no son 100 % exactos: son un pequeño muestreo que no recoge cifras absolutas, sino que se rastrean bibliografías que están en catálogos de todo el mundo.
La interpretación de estos datos también afecta a la posición de estos autores; Allende sería la autora más traducida al italiano, al inglés y al alemán; Vargas Llosa y Carlos Ruiz Zafón al sueco mientras que al ruso el más traducido es García Márquez seguido de Arturo Pérez-Reverte y Borges. Cervantes solo lideraría el chino.
El Mapa de la Traducción, en colaboración del Laboratorio de Innovación en Humanidades Digitales de la UNED y la colaboración de la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura se presentará el próximo miércoles 29 en una ponencia sobre «Diversidad y unidad de la lengua española», una sesión que cerrará la vicepresidenta primera del Gobierno, Nadia Calviño.
Una herramienta útil para la industria
Este informe supondrá una buena forma de descubrir los gustos y la biblioteca que se tiene en el extranjero de los escritores iberoamericanos y que facilitará los trabajos de escritores, editores, libreros y lectores. Por ejemplo, ya se sabe que el idioma al que más se traducen las obras escritas en español es el inglés.
Los reyes inaugurarán, hoy, a las 16:15 en Cádiz la IX edición del Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE), una cita en la que 300 participantes procedentes de todo el mundo hispánico debatirán sobre la realidad del español, su pasado, su presente y su porvenir.