Fundado en 1910

07 de septiembre de 2024

Mujer pensativa de Pierre-Auguste Renoir

Mujer pensativa de Renoir

«Cesar» no es lo mismo que «destituir» y otras tres palabras sinónimas que tampoco lo son, aunque lo sean

El lenguaje hablado tiende a asimilar unos términos con otros debido a su similitud, el mal uso y la repetición

Se suele escuchar y leer con normalidad la frase: «Xavi Hernández ha sido cesado». Pero, en realidad, en este caso, Xavi Hernández (ni ningún otro) no fue nunca cesado, sino «destituido». Según la RAE, «cesar» es «Dicho de una cosa: Suspenderse o acabarse», «Dejar de desempeñar algún empleo o cargo» y «Dejar de hacer lo que se está haciendo».

Con «cesar» cabría decir: «Xavi Hernández ha cesado su actividad como entrenador», pero el sujeto aquí no cesó nada, sino que le despidieron: «Xavi Hernández ha sido destituido». «Destituir» es, según el diccionario: «Separar a alguien del cargo que ejerce» o «privar a alguien de algo». Sin embargo, a pesar de no ser lo mismo, la RAE incluye «cesar» como sinónimo de «destituir», al lado de «relevar», «echar» o «despedir», debido al empleo repetido y común de los hablantes.

Otras palabras que parecen lo mismo, pero no lo son, aunque lo sean, según la Academia o, más bien, según la aceptación de la Academia por el uso continuado en la expresión de los hablantes, son algunas de las siguientes:

Masticar y mascar

Masticar es «triturar la comida con los dientes y otros órganos bucales análogos», y mascar es «partir y triturar algo con la dentadura» o «triturar la comida torpemente con la dentadura». Parecen lo mismo y la RAE considera ambos términos como sinónimos, pero no son iguales porque, por ejemplo, el tabaco se masca y la comida se mastica y no viceversa.

Oír y escuchar

Oír es «Percibir con el oído los sonidos» y escuchar es «Prestar atención a lo que se oye». Oímos el ruido de una puerta al cerrarse, pero no lo escuchamos, del mismo modo que, con intención, al contrario que en el ejemplo anterior, escuchamos a un cantante en un concierto, pero no lo oímos.

Israelí y hebreo

Tampoco son lo mismo, aunque lo parezcan. Y en este caso la Academia no los contempla como sinónimos. Sí, en cambio, equipara «israelita» con «hebreo» directamente. Israelita en su primera acepción en el diccionario es «hebreo». Del mismo modo «hebreo» es «Dicho de una persona: Del pueblo semítico, también llamado israelita y judío, que conquistó y habitó la antigua región de Canaán, después Palestina». Nada que ver con «israelí», aunque en el lenguaje común tantas veces se equipare: «Natural de Israel, país de Asia».

Comentarios
tracking